S
peak about
S
peech:
Shuno の方言千夜一夜
第188夜
音無しの構え
音声データの作成が止まってもうすぐ 2 年になる。
ケーブルが断線しているのが原因であることはわかっているのだが、そのケーブルがない。
俺のマイクの出力が小さいのか、サウンドボードの性能が悪いのか、マイクを直結したのでは音が小さくて使い物にならないため、エレキギターに使うコンプレッサーを間にかましている。これをプリアンプとして使っているわけだ。
コンプレッサーは、入力も出力も標準ジャックである。マイクの方は標準プラグだから問題はないのだが、サウンドボードのほうはミニジャックなので、ミニ−標準のケーブルが必要となる。これが切れているのだ。
で、近場の電気屋を何軒か回ったのだが、ない。
ミニ−ミニのケーブルと、ミニ−標準の変換プラグはあるが、この組み合わせで買うと \900 近くになる。1 本で買えばその半分くらいであることがわかっているので、ばかばかしくて買ってない。
というわけである。もう少々お待ちいただきたい。今度、東京に行ったときにでも秋葉原で探してみる。ケーブル 1 本のために秋葉原かい。
音声データの話を持ち出したのは、アクセント・イントネーションの話題だからである。
「黒い」「暗い」という形容詞がある。
これはどちらも、「
ク
レ」となる。「レ」が高くなるのも同じ。
だが、後ろに別の単語がつくと、全体のイントネーションが変わってくる。
例えば、「
クレ部屋
」という表現。「黒い (内装の) 部屋」か「暗い部屋」のどちらかであるわけだが、イントネーションは次のようになる。
黒い部屋
ク
レ
ヘヤ
暗い部屋
ク
レ ヘヤ
つまり「黒い部屋」では「レ」だけが高いのに対して、「暗い部屋」では「レ ヘヤ」全体が高いのである。同じように、「(あらまぁ) 黒いこと」「(あらまぁ) 暗いこと」は:
黒いこと
ク
レ
ゴド
暗いこと
ク
レ ゴド
となる。
この違いはどこから来るのか。随分と考え込んでしまったが、気がつけば何のことはない、「黒い」「暗い」のアクセントそのままだ。「
ク
ロ
イ
」「
ク
ライ」なのである。
そもそもの原因は、「クロイ」と「クライ」が「
クレ
」に変化してしまったことにある。
それぞれ「ロ」と「ライ」にアクセントがある、という違いがあるのに、どちらも「レ」になってしまった。当然、アクセントは「レ」に来るわけである。
で、後ろに単語が来たときに、元々のアクセントが復活してくる、ということであろう。
ただ、揺れは見られるようである。
「黒く」の「
ク
レ
グ
」だが、「
ク
レグ
」と発音するケースもあるようだ。だから、家の改装現場で「
この部屋、クレグしてけれ
」といわれたような場合、誤解が生じる可能性がある。
前
にも、アクセントは直りにくい、と書いたが、発音の問題は根が深い。
とある場所で聞いた話だが、ワープロで「→」などを入力するには「やじるし」とタイプして変換すればいいのだ、と聞いた人が、いくらやっても変換されないと騒いでいるので画面を見たら「やじゅるし」とタイプしていた。こういうことはあるのだ。自分の発音しているつもりの音と、実際の音とが食い違うことは決して珍しいことではない。
ここが第一歩である。自分の発音が正確に認識できないと、発音を変えることはできない。現在の日本人
*
に“L”と“R”の区別が難しいように、秋田弁の世界で生まれ育って口も耳も秋田弁の人に、それ以外の発音をしろ、と要求するのはちょっと無理がある。
*
昔の日本人は耳が良かったのではないか。これは、学生時代に中国語をやって思ったことである。
ちょっと中国語をやるとわかるが、-ng で終わる字と、-n で終わる字とでは、音読みがきれいに分かれている。
例えば、我々がうっかりすると「タン」でまとめてしまう字でも、tang なのか tan なのかで音読みが異なる。「湯」「唐」「糖」「堂」は全て tang という発音だが、この中に日本語として「タン」である字はない。一方、tan という発音を持つ「痰」「炭」「探」「嘆」は全て「タン」である。逆に「白湯」を「パイタン」と読んでしまう有り様である。
漢字を受け入れた時代の日本人は、-ng と -n を聞き分けることができたのであろう、というのが、この付録の趣旨。
勿論、漢字を駆使していた日本人は相当のエリートであって、中国語に堪能であった可能性も高いとは言えるのだが。
(
↑
)
"Speak about Speech" のページに戻る
ホームページに戻る
第189夜「
ふるさと日本のことば (5) −京都、山口、群馬−
」へ
shuno@sam.hi-ho.ne.jp