何を売っているところだかご存知だろうか。
俺は D.I.Y.ショップで見た。
小売店って誤用の宝庫なので「またか」と思ってみていたのだが、後からおじさんがやってきて「
あぁ、ケットこさある (秋田弁『ケット、ここにある』)」と言うではないか。どうやらごく普通の単語らしい。
これ「タオルケット」を売っているところである。
早速、Internet の検索エンジンにぶち込んで調べてみる。「ケット」では「バスケット」やら「マーケット」やら「チケット」やらがひっかかって一苦労だが、
サブケット、ハーフケット、お昼寝ケット、おくるみケット、ボディケット、アンダーケット、掛けケット
ダウンケット、綿ケット、麻ケット、ガーゼケット、ニットケット
こんなのが見つかった。思っているより使用範囲の広い単語のようだ。
そもそも「タオルケット」とは何か。
大辞林によれば、
〔和 towel+blanket の略〕厚手のタオル地で作った毛布風の寝具。
そもそも和製英語なんである。
上の例の後半 5 つは、材料+「ケット」である。
とすると、「タオルケット」の「タオル」を落とした、というよりは、「タオルケット」と同じルールで単語を作り出した、と考えた方がいいのかもしれない。
でも、俺が見た「ケット売り場」には「タオルケット」しかなかったぞ。単に品揃えが弱いだけか。
「サブケット」や「ハーフケット」は小さい「タオルケット」のことみたいだし。複数の造語方法が混在していると考えるべきか。
これは余談だが、「チケット」のことを「チェケット」だと思っている人は少なくないようである。
英語以外のヨーロッパ言語ではそういうのかな、と思ったが、スペルは“ticket”だからちょっとそれは考え難い。
タイプしてみたが、「チ」を“chi”と入力しているのならともかく、タイポというのもちょっと無理があるような気がする。んー、でも意外に多いかな、“chi”の人。