5.Arianac 日本語訳
Arianac 日本語訳ページなんて、いわば問題集の後ろの解答のようなものです。私個人的には、自分で辞書をひきひき考える前にここを一番最初に見てしまうのはとてももったいないような気がします。また、見た目のわかりやすさのために、このページは4.仏語訳のページに日本語訳をつけただけにしました。
長野さんも正確な意味での解読は不可能とおっしゃっている訳で、この訳はあくまでひとつの”susie版”であることを踏まえてご覧ください。
★__________________________________
- 上巻P21
『02214121506134-12148W』
- Accompagne-moi.
- 私と来なさい.
- 上巻P22
『1920 12E14201118418W 13E41819-24 15018X』
- Tu m'oublies. N'est ce-pas?
- あなたは私を忘れてるんでしょう.
- 『MD-0057654、起きて。13142018 01111141318 5813817W』
- Nous allons finir.
- 終わったよ.
- 上巻P98
Silele 『1420# 418-1920X』
- Où es-tu?
- どこにいる?
- Eheh 『2142023-1920 12A01515141719417 120《viola》X』
- Veux-tu m'apporter ma《viola》?
- 僕のヴィオラを持って来てくれないか.
- Silele 『14208W 1420# 418-1920X』
- Oui. Où es-tu?
- わかった.どこにいる?
- Eheh 『94 1820818 301318 11E01824131842017 34 NO.33W』
- Je suis dans l'ascenseur de NO.33.
- エレヴェエタNO.33の中だ.
- Silele 『2E41819 41319413320W』
- C'est entendu.
- わかった.
- 上巻P121
『120818 151420171620148 21142406417X』
- Mais pourquoi voyager?
- でも何故、旅行なんだ.
- 上巻P103
Eheh 『・・・120《viola》X』
- ・・・ma《viola》?
- 僕のヴィオラは?
- Silele 『811 24 413 0 828W』
- Il y a ici.
- ここにあるよ.
- Eheh 『1920 418 1420#X』
- Tu es où?
- 君はどこにいる?
- Silele 『13142018 021141318 017178・・・NO.33W』
- Nous avons arri・・・
- ついたよ・・・
- Eheh 『13142018X』
- Nous ?
- ”僕たち”だって?(nous は英語で言うところの we)
- 上巻P147
Silele『019194131981413Y』
- Attention!
- 警告!
- Eheh 『151420171620148X』
- Pourquoi ?
- 何故だ?
- Silele『11A01111801324 194 182017214811114W』
- L'alliance te surveille.
- 《同盟》は君を監視してる.
- Eheh 『94 21413130818W』
- Je connais.
- 知ってる.
- Silele『413 24 2018 151420171620148X』
- En ce cas pourquoi?
- それなら、どうして、
- Eheh 『110818184-12148W』
- Laisse-moi.
- 放っておいてくれないか.
- 上巻P162
『MD-0057654, 31413134-12148 114 11702411419W』
- Donne-moi le bracelet.
- ブレスレットをちょうだい.
- 上巻P165
『174$15017425 20134 8139201819824W』
- Réparez une injustice.
- 不正を直せ(償え).
- 『2142023-1920 91420417Z02142 12148X』
- Veux-tu jouer, avec moi?
- ぼく(私)と遊んでくれない?
- 上巻P213
《021417198181841241319Y》
- Avertissement!
- 警告.
- 上巻P236
『01111141318Y 02142 12148W 13E41819-24 15018X』
- Allons! Avec moi. N'est-ce pas?
- 行こうよ!私と.ね?
- 『110818184-114 508174W』
- Laisse-le faire.
- ほっとけよ.
- 上巻P237
『13E41819-24 15018Z』
- N'est-ce pas,
- ね、
- 『19841318Y』
- Tiens!
- へぇ!
- 上巻P238
『01111141318-24Y』
- Allons-y!
- 行こう!
★__________________________________
- 下巻P52
《13142018 13E021141318 15018 114 124*124 834$4 182017 2419194 16204181981413W RAAD-0001238A》
- Nous n'avons pas ※le※ même idée sur cette question.
→※la
- 我々はこの問題に関し同じ考えは持っていない.
- 下巻P77
《ML-0021754 9E08 834$4 16204 1920 194 191714121518W》
- J'ai idée que tu te tromps.
- 君は間違ってると思う.
- 下巻P134
《94 2114203170818 194 2114817 20134 514818W》
- Je voudrais te voir une fois.
- 一度君に会いたいんだけど.
- 下巻P239
『ML-0021234Z151420171620148 1920 134 1517413317425 15018 21413190219 02142 12148X』
- ML-0021234, pourquoi tu ne ※prendrez※ pas contact avec moi?
→※prends
- 何故私とコンタクトをとらないの?
- 『94 1820818 1801981850819 320 214201718 3418 4$214$134124131918W』
- Je suis satisfait du cours des événements.
- 事の成り行きに満足しているわ.
- 『1920 134 3819 178413W 13E41819-24 15018X』
- Tu ne dit rien. N'est pas?
- あなたは何も言わないのね.
- 下巻P241
『1420# 114 2027418-1920X』
- Où le caches-tu?
- 何処に隠したの?
- 下巻P242
『1620E41819-24 16208 19E017178214X ML-0021234、』
- Qu'est-ce qui t'arrive?
- どうしたの?
- 『1920 418 012201801319Z19148W』
- Tu es amusant, toi.
- あなたっておもしろい.
- 下巻P244
『151420171620148X』
- Pourquoi?
- 何故?
- 下巻P252、256
『0 184131914*19W』
- A bientôt.
- また逢おう.
- 下巻P261
『11418 150171411418 18E41321141141319Z11418 4$21781918 174181941319W』
- Les paroles s'envolent, les écrits restent.
- ことばは消えても文字は文字は残る...、それがぼくの望みだ
- 下巻P274
『180818 1920 1306417X 1511141364 301318 110 12417Y』
- Sais tu nager? Plonge dans la mer!
- 泳げる?海に飛び込め!
- 下巻P275
『201112425-21142018Y 134 19E813162084$194 15018Y 1920 413194133X 21841318 124 1306417 920181620E828W』
- Calmez-vous! Ne t'inquiéte pas! Tu entend? Viens me nager jusqu'ici.
- 落ち着いて!心配しないで.わかる?わたしのところまで泳いで来て.
- 下巻P281
『2E41819 18413Y 94 134 15413184 15018 16204 15417181413134 2184133179819 828W』
- C'est bien! Je ne pense pas que personne ※viendrai※ ici.
→※vienne
- そうだよね、、、僕はここに誰かが来るとは思わない.
- 『811 13E24 0 145112018 20134 18420114 15417181413134(301318 11A8*114)W』
- Il n'y a plus une seule personne (dans l' île).
- (この島には)もう誰もいないんだ.